Friday, January 12, 2018

Al Pardi (Al Purdy) - PESME

AL PARDI (AL PURDY)

PESMA O OŽENJENOM ČOVEKU

Kad vodi ljubav s mladom devojkom,
šta sredovečni već dugo oženjeni
čovek pomišlja i šta kaže devojci?
-da ljubavnici žive a činovnici mru?

Dok neonske reklame bacaju devojku u svetlost pa u senku
soba iščezava pa se svi drugi gosti
koji su davno otišli iz hotela
smeše
i samo se njena tmina može dotaći
samo se belina njena može videti
uzvisuje se ona nad njim kao boginja od kamena
iz očiju joj teku suze i med
dvaput je mlađa od njega a i mnogo starija
pa kako može čovek sve to da ispriča ženi?

Kasnije će se sresti savršeno ljubazni
ne baš neznanci ali ni prijatelji
ruke što su se nekada doticale možda će da se
rukuju
uz laki dodir prstiju i ovlašne poglede
Pročišćena od magične beline
ljubav opstaje i u najgoroj kolonjskoj vodi
(ali ne i devojačka tela čija se koža mrači)
jer svi veruju u reklamne laži
U retkim slučajevima u legijama ženjenih ljudi
takvih blistavih trenutaka nikada nema
a da li ih treba hvaliti zbog postojane vrline
ili ih osuđivati kao budale što žive bez mađije
teško se može reći

Ima soba za iznajmljivanje na drugim planetama



Živa ili ne

To vam je kao priča
jer se sve dugo dešava:

tamo na uglu ulice u Otavi
vidim tu ženu tek što nije klonula
polako pada
na razdele kao što ste čitali
možda ću taman stići
da je pridržim
potrčim li što brže
pre nego što glavom udari o pločnik
Naravno to je moja supruga
ima tu izvesne doze užasa
pauze kad se još ponešto događa
beznalo vidim pupoljke kako se rascvetavaju
dok trčim ka toj ženi
mojoj supruzi kako izgleda
orhideje u brazilskoj džungli
postoje kao ideje
koje se ne mogu dokazati
dok čovek sa tropskim šeširom
jednu ne nagazi i ne usklikne
Eureka ili slično
-a dok o tome razmišljam
njeno telo treska o zemlju
naočari se rasprskavaju kraj nje
sa muzičkim efektom ispod saobraćajne huke
već je valjda i mrtva
Naravno uzimam je u naručje i ljuljam je
otprilike kao beživotnu lutku
dok neko koga ne znam
taksiju ne da znak
dok prolaznici zure
I eto mnogo godina potom
dok uveliko starim
ja još trčim ka njoj:
ta žena pada veoma polako
daje mi sve više vremena
da joj pritrčim i da je zgrabim
i svakom prilikom svaki put kada padne
mogla bi i da umre
ili da ne umre a to će večno da traje
to će večno da traje večno
A što sam sve stariji
sve brže trčim
kad god potrčim uvek stižem
do tog mesta pre no što padne
trčim prebrzo da bih se mogao zaustaviti
protrčavam kraj nje sve dalje
to vam je skoro kao priča
dok jedna orhideja vene u brazilskoj džungli
ima tu dosta užasa



PESMA

Bolesna si pa te odvodim
i stavljam u postelju u zamračenoj sobi
-ležiš i tiho dišeš a ja te držim za ruku
osećam kako se vršci prstiju opuštaju dok se san
približava

Nećeš spavati duže no koji sat
a bolest je manje ozbiljna no moja srdžba ili
surovost
pa je u mračnoj sobi kao naznaka drugog mraka
koji dolazi kasnije i koji svi mi moramo podneti sami
ali meni je evo dozvoljeno da budem sa tobom

Posle nekog vremena u snu prsti ti se malčice stežu
pa znam ma šta se dešavalo
makar ti se strah umotavao u snove ili bol
iskrsavao kao uljez
ne mogu ništa da učinim sem da te držim za ruku

i da ne odem odavde

Prevod Dragoslav Andrić


No comments:

Post a Comment