IGOR ISAKOVSKI

 


 

 

 

(Iz zbirke: „Dlanovi puni srče“; Treći Trg, Beograd, 2012)

 

BLIZU DO NAS

 

naši svakodnevni

susreti razgovori

sve više liče

na otplesani valcer dva skeleta

 

ali svejedno

mi prilazimo jedno drugom

rutinom mačevalaca

dlan u dlanu

drugi na pasu drugi na ramenu

vrtimo se kao opijeni

oko nas pada mrak

 

blizu do nas za malim stolom

sedi život i besno se opija

gubi strpljenje s nama

ali mi rutinski plešemo

 

moje suze na tvojim ramenima planinama

dobijaju zvuk violine

ti držiš ritam svojim smehom

život doživljava delirijum tremens

a mrak je gust

gust

gust

 

 

NEBO IZNAD MENE

 

sedimo na planini

s nepovezanim mislima

i jakim osećanjima

zbunjeno ushićeni.

konačno smo postali

                             bogovi.

 

ispod nas mreži se jezero:

izgleda kao prevrnuto nebo.

konačno znamo

šta gledaju

                             bogovi.

 

kažem joj

„kad sam bio mali mislio sam da sam bog,

bog riba, i možda ih zato

još uvek

lovim“, a ona

priča o njenom bogovskom odnosu

prema mravima

i mravinjacima.

 

naše su duše

                      sobe širokog pogleda.

 

dok je ljubim

pomišljam da li se bogovi ikada

uopšte svađaju.

 

nebo ispod mene

se premeće:

s boka na bok.

 

 

16 PARANOIČNIH KONACA OKO NIPONA

 

najpre je pokazala koliko je

vesela i luda

imala je veliku zadnjicu

pokazivala se kao mesec

i meke sise ali to

i nije bilo toliko važno.

u 4 posle ponoći

posle sveg onog piva

nisam imao želju tragati.

 

okrenula mi je leđa

dok se svlačila. pomislio sam

kakva licemerka! i tada

sam video ogromni ožiljak

na njenim leđima.

imao je 16 konaca.

 

 

znojili smo se i pušili

u niponu i ona poče pričati

o poslednja dva

abortusa od poslednja dva

frajera. jedan je ličio na mene

i zvao se Igor. pomislio sam

koja paranoja! i krenuo.

ona se sjurila

niz stepenice

(ključ je bio kod mene)

i dok sam pokušavao da joj otrgnem

ruke s mojih farmerki

zarila mi je nož u dlan.

 

napolju su ljudi išli na posao.

 

 

SAM

 

šaljem moždane signale

svim mojim devojkama

noć je, razume se

i sam sa sobom glagoljam

dolazi mi da kažem

sve neizgovorene reči

ali se ne sećam

ničega se ne sećam

 

šetam kroz stan

hteo sam živeti sam

eto mi, živim baš tako

i po uglovima skupljam iskre

moje nekadašnje magije

 

umesto ka uglovima

idem ka frižideru

otvaram pivo

brojim koliko još ima

pa gledam koliko još ima

od noći, bilo bi podlo

ostati bez piva pre izlaska sunca

ali mi nije jasno ko bi bio

podlac; kada živiš sam

nemaš koga optužiti

 

perem ruke vrlo često

gledam sebe u ogledalu dok

perem ruke, moja je brada neuredna

i gledam u vodu gledam u sve stvari

naokolo i moji signali kao da se odbijaju

od zidova od rešetki od svega okolo

i moji vlastiti pozivi mi rovare kroz

glavu; bilo bi potpuno apsurdno skrenuti

izludeti

od zvuka vlastitog glasa ali eto

na putu sam da i to učinim ali najpre

moram sebe mučiti pitanjima

tražiti odgovore gledati fotografije

postajati svestan

niko mi ne treba

iako je to u potpunoj suprotnosti

s onim što sam do malopre

mislio pa mislim na nešto drugo; teško je sebi

priznati da si kontradiktoran i trezan, to je

kao da sebi pereš mozak sredstvom za dezinfekciju

iako ne znaš od čega si tačno zaražen pa postaješ još

luđi u svojim očima kao da te je neko udario maljem

dok si se budio i navlačiš čarape na dlanove

češeš se nogama kao sitna životinjica; oduvek si hteo

da budeš bezbrižna životinja, vrabac, čvorak, divlji konj,

ali si uvek ostajao sa svojim prokletim monolozima

u svojim zvucima kao da drugi zvuci ne postoje

eto, sada si sam, vreme je da se prisetiš svih onih

koje si napustio, svih onih koji su otišli od tebe

jer si takav kakav si i ako ne osećaš

grižu savesti ili nešto slično tome to je možda zato

što sam sebi govoriš u trećem licu jednine

 

govorim kao samotni čovek sa hladnim stopalima

govorim da bih mogao disati ravnomerno

ali nikad ne dišem kako treba

dok pišem jer fotografije u meni

preleću previše brzo i ja ih nikako ne mogu

sustići ući u njih, to je kao kada ne možeš

san svoj povratiti i disanje ti postaje rastrzano

od svih tih velikih napora koji su uvek uzaludni

 

(Preveo sa makedonskog Igor Isakovski)

 

O autoru:

Igor Isakovski, jedan od najistaknutijih makedonskih pesnika, prozaista, prevodilaca i izdavača, rođen je 19. septembra 1970. u Skoplju, a preminuo 15.12.2014.

Osnivač je prvog makedonskog e-časopisa: "Blesok – književnost i druge umetnosti", radio je u svojoj izdavačkoj kući "Blesok" kao glavni urednik.

Objavio je knjige: "Pisma" (1991 roman), "Crno sunce" (1992, pesme), "Eksplozije, trudna mesečina, erupcije…" (1993, priče), "Vulkan-Zemlja" (1995, pesme), "Nebo" (1996, 2000, pesme), "Blues govornica" (2001, kratka proza), "Peščani sat" (2002, priče), "Duboko u rupi" (2004, pesme), "Plivanje u prašini" (2005, 2010 roman, nagrada Prozni majstori), "Blues govornica II" (2006, Godišnja nagrada za najbolji dizajn štampane knjige, 2007), "Stažirajući za sveca" (2008, pesme), "Noć je najtamnija pre svitanja" (2009, pesme, nagrada IV Beogradskog festivala poezije i knjige, 2010), "Vulkan – Zemlja – Nebo" (2010, pesme), "Ljubavna" (2011, pesme), "Smrt ima kosu od morske trave" (2013, pesme).

Izbori iz poezije: "I to je život" (Crna Gora, 2007), "Iz bliskov in ognja" (Slovenija, 2011) i "Madam Hyde, Mister Hyde" (Holandija, 2012). Drugi izbori iz poezije: "Sejanje smeha" (izabrana poezija na srpskom i makedonskom), "Ja i Tom Waits" (izabrana poezija na engleskom i makedonskom, 2013). Druge prevedene knjige: "Sky" (poezija na engleskom1996, 2000), "Peščani sat" ( knjiga priča, Hrvatska, 2012), "Dlanovi puni srč"e (nova i izabrana poezija na srpskom i makedonskom, Srbija, 2012), "Svetlo vas čeka na recepciji" (izabrana poezija na makedonskom i engleskom, 2013). Zastupljen je u brojnim izborima i antologijama u Makedoniji i inostranstvu.


Radio je kao radio i televizijski voditelj u periodu 1991-1999, 2001-2003 i bio član uredništva u nekoliko časopisa.
Završio je studije Svetske i komparativne književnosti na Univerzitetu Ćirila i Metodija Skoplju, magistrirao na Centralno-evropskom univerzitetu (Rodovi i kultura) u Budimpešti.

U njegovom prevodu na makedonski objavljene su knjige Aleša Debeljaka (2), Ludviga Gica, Marije Todorove, Dušana Gojkova, Kloda Frimena, Roberta Mlinareca, Josipa Ostija (8), Ronija Someka, MTC Kronina, Gorana Gluvića, Hansa van de Vaarsenburga, Tomasa Šepkota, Džeka Galmica, Toma Petsinsa (2), Sibile Petlevski, Henka van Kerkvijka (Dejvid Vinvud), Filipa Davida, Predraga Lučića, Henrija Milera, Olje Savićević Ivančević i jedna antologija poezije Crne Gore.

Prevodio je poeziju, prozu, eseje sa i na mekadonski, engleski, srpski-hrvatski-bosanski- crnogorski, i sa slovenačkog na makedonski jezik.U njegovom prevodu objavljeno je više od 60 naslova.

Igorova dela su prevedena na engleski, holandski, rumunski, slovenački, hrvatski, srpski, bugarski, hrvatski, bosanski, češki, mađarski, poljski, slovački, korejski, hebrejski, turski, u dvadeset zemalja.

 


 

 

Popularne objave

Dostojevski, "Braća Karamazovi"- Đavo. Mora Ivana Fjodoroviča

Mensur Ćatić PESME

VASKO POPA "IGRE"

NIKITA STANESKU, JAKOVLJEVA BORBA S ANĐELOM ILI IDEJA O "TI"

Borhes PESME

Branko Miljković Tragični soneti

Dostojevski, "Braća Karamazovi" - "Pobuna", "Veliki inkvizitor" (odlomci)